The problem investigated by this article regards the reconstruction of laughter through literary translation, whose “unnatural” but essential interpretative status is deemed by many critics inherently detrimental to the very emergence of comic effects. My overall context, therefore, is that of humorous discourse, as I set off from the premise that humour is one of the first glimpses of how complex human interactions are. But, besides humour, the locale of this study is also that of literary translation; as my reflection upon the emergence of laughter in Leacock’s novel Sunshine sketches of a little town (1912) is also accompanied by my proposal to translate its comic effect. Theretofore, my choice has been that of including a para-text to t...
Translation has been one of the main methods of intercultural communication and an important form of...
This paper investigates the historical development of the social functions of laughter in literature...
The present work reveals major translation problematic areas translators encounter while translating...
The problem investigated by this article regards the reconstruction of laughter through literary tra...
The purpose of this article is to refl ect upon the inter-textual character of humorous discourse as...
GONÇALVES, Davi Silva. The possibility of creating new relations: literary translation as an associa...
My purpose in this article is to briefly discuss the usage of notes in my translation of Stephen Lea...
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Progra...
Intricate as it may seem, the false causality which structures motivation is essential for the funct...
none1noTranslation studies and humour studies are disciplines that have been long-established but se...
Over the last decades, several research examining translation strategies and the occasionally arbitr...
The translation of humour has always posed a challenge to translators as they translate the various...
none1noAcademic writings on humour and translation have principally pivoted around the pragma-lingui...
The purpose of this article is to discuss the choice for footnotes during literary translation, as a...
In western societies humour appears in many different communicative events, and is variedly expresse...
Translation has been one of the main methods of intercultural communication and an important form of...
This paper investigates the historical development of the social functions of laughter in literature...
The present work reveals major translation problematic areas translators encounter while translating...
The problem investigated by this article regards the reconstruction of laughter through literary tra...
The purpose of this article is to refl ect upon the inter-textual character of humorous discourse as...
GONÇALVES, Davi Silva. The possibility of creating new relations: literary translation as an associa...
My purpose in this article is to briefly discuss the usage of notes in my translation of Stephen Lea...
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Progra...
Intricate as it may seem, the false causality which structures motivation is essential for the funct...
none1noTranslation studies and humour studies are disciplines that have been long-established but se...
Over the last decades, several research examining translation strategies and the occasionally arbitr...
The translation of humour has always posed a challenge to translators as they translate the various...
none1noAcademic writings on humour and translation have principally pivoted around the pragma-lingui...
The purpose of this article is to discuss the choice for footnotes during literary translation, as a...
In western societies humour appears in many different communicative events, and is variedly expresse...
Translation has been one of the main methods of intercultural communication and an important form of...
This paper investigates the historical development of the social functions of laughter in literature...
The present work reveals major translation problematic areas translators encounter while translating...